Валюта
  • Загрузка...
Погода
  • Загрузка...
Качество воздуха (AQI)
  • Загрузка...

Прошло почти два месяца с начала войны США и Израиля против Ирана, конфликт унес тысячи жизней и нарушил основные потоки энергоресурсов. В центре кризиса находится Ормузский пролив – жизненно важная узкость, через которую обычно проходит около 20% мировых поставок нефти, и которая неоднократно ограничивалась или находилась под угрозой закрытия со стороны обеих сторон, Ирана и США.

Во время войны многие слова и термины, доминирующие в заголовках, несут более глубокий исторический, религиозный или политический смысл. Здесь представлены десять ключевых терминов, формирующих язык войны, и их значения. Ормузский пролив – это узкий водный путь между Ираном и Оманом, соединяющий Персидский залив с Аравийским морем. С начала войны доступ к проливу был сильно ограничен, с периодами частичного или почти полного закрытия. Происхождение названия «Ормуз» оспаривается, однако наиболее широко принятая теория связывает его со среднеперсидской формой «Ахура Мазда», верховного божества в зороастризме, чье имя означает «Мудрый Господь». Эта связь может восходить к сасанидскому периоду или более ранним этапам персидского языкового развития.

Дроны «Шахид» – это недорогие барражирующие боеприпасы Ирана, часто описываемые как «камикадзе-дроны» или беспилотные летательные аппараты, которые несут взрывной заряд и полагаются на относительно простые, низкотехнологичные компоненты. Иран использовал их с начала войны для ударов по Израилю и странам Персидского залива. Эти дроны обычно летают на малых высотах и часто запускаются большими роями, чтобы подавить ПВО, вынуждая дорогостоящие перехваты. Слово «Шахид» арабского происхождения и означает «свидетель». Хотя слово изначально арабское, оно полностью интегрировано в персидский язык, фарси, где имеет то же значение.

«Томагавк» – это крылатая ракета большой дальности, разработанная Соединёнными Штатами, считающаяся одной из самых точных в мире. Правозащитные группы предположили, что ракета «Томагавк», вероятно, поразила школу в Минабе в Иране в начале войны, убив около 170 детей. Минаб, где расположена школа «Шаджаре Тайиба» («Хорошее дерево»), известен своим пышным сельскохозяйственным ландшафтом и часто описывается как «оазис». Происхождение названия «Минаб» окончательно не установлено, но обычно считается, что оно происходит от персидских элементов, означающих «лазурная вода» или «чистая вода».

Баб-эль-Мандебский пролив, буквально «Врата скорби», – это узкий пролив, соединяющий Красное море с Аденским заливом. С начала войны хуситы, проиранская группа, контролирующая большую часть северо-запада Йемена и столицу Сана, неоднократно угрожали нарушить или закрыть пролив, подчеркивая его роль как критической узкости для глобальных товаров.

Операция «Epic Fury» – это кодовое название, используемое Вашингтоном для своей совместной военной кампании с Тель-Авивом против Ирана, начатой 28 февраля, и часто употребляемое в официальных заявлениях Белого дома с начала войны. Слово «epic» происходит от древнегреческого «epos», означающего «слово» или «героическая поэзия», а «fury» – от латинского «furia», означающего «ярость». Вместе они означают «героическая ярость» или «ярость эпических пропорций».

Аятолла – это высокий титул в шиитском исламе, производный от арабских слов «аят» (знак) и «Аллах» (Бог), вместе означающих «Знак Бога». Высший руководитель Ирана аятолла Али Хаменеи был убит 28 февраля, и его сменил второй сын Моджтаба Хаменеи.

Остров Харг – это небольшой остров в Персидском заливе, являющийся основным нефтеэкспортным терминалом Ирана. В марте крупномасштабная воздушная операция США нацелилась на остров Харг, поразив более 90 военных объектов, при этом удары избегали энергетической инфраструктуры.

Слово «кафир» привлекло внимание во время войны с Ираном после того, как министр обороны США Пит Хегсет был сфотографирован с арабской татуировкой на руке. Этот термин буквально означает «тот, кто скрывает истину» и происходит от арабского корня «к-ф-р».

Центральный штаб Корпуса стражей исламской революции Ирана, названный «Хатам аль-Анбия», берет свое название от арабской фразы, означающей «Печать пророков». Его пресс-секретарь Ибрагим Зольфагари высмеивал президента США Трампа, в какой-то момент повторив его фирменную фразу «You’re fired!» и риторический стиль.

Source: www.aljazeera.com


Последние новости

Последние новости